2013-02-26

Take this Waltz - o poema (Lorca/ Cohen)

Ofereço a quem não sabia e a quem sabia, o poema de Frederico García Lorca intercalado com o que Leonard Cohen adapta livremente pelo seu punho em "Take this Waltz", que por sua vez dá nome ao filme de Sarah Polley que tem uma pequena recensão aqui. Desfrutem. São palavras viscerais. Há soluções dadas por Cohen que conseguem ser, na minha opinião, mais bonitas do que o original de Lorca (v.g.: On a bed where the moon has been sweating / In a cry filled with footsteps and sand). Os versos originas de
Lorca aparecem entre parêntesis.
PEQUEÑO VALS VIENÉS


Now in Vienna there's ten pretty women 
(En Viena hay diez muchachas,)
There's a shoulder where Death comes to cry
(un hombro donde solloza la muerte)
There's a lobby with nine hundred windows
(no original, o verso de Lorca aparece mais abaixo)

There's a tree where the doves go to die
(y un bosque de palomas disecadas.)
There's a piece that was torn from the morning
( Hay un fragmento de la mañana)

And it hangs in the Gallery of Frost

(en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.)
Ay, Ay, Ay, Ay 
Take this waltz, take this waltz 
Take this waltz with the clamp on it's jaws 
(Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.)


Oh I want you, I want you, I want you 
(Te quiero, te quiero, te quiero)
On a chair with a dead magazine 
(con la butaca y el libro muerto,)
In the cave at the tip of the lily 
(por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,)

In some hallways where love's never been 
On a bed where the moon has been sweating 

In a cry filled with footsteps and sand 
(en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.)
Ay, Ay, Ay, Ay 
Take this waltz, take this waltz 
Take it's broken waist in your hand 
(Toma este vals de quebrada cintura.)
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz 
With it's very own breath of brandy and Death 
Dragging it's tail in the sea 
There's a concert hall in Vienna 
Where your mouth had a thousand reviews

(En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.)

There's a bar where the boys have stopped talking 
They've been sentenced to death by the blues
(Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.)
Ah, but who is it climbs to your picture 
With a garland of freshly cut tears? 
(Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.)
Ay, Ay, Ay, Ay 
Take this waltz, take this waltz 
Take this waltz it's been dying for years 
(Toma este vals que se muere en mis brazos.)

There's an attic where children are playing 
(Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,)
Where I've got to lie down with you soon 
In a dream of Hungarian lanterns 
In the mist of some sweet afternoon
(soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,) 
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
(viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.)
Ay, Ay, Ay, Ay 
Take this waltz, take this waltz 
With it's "I'll never forget you, you know!
(Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".)

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ... 
And I'll dance with you in Vienna 
I'll be wearing a river's disguise
(En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.)
The hyacinth wild on my shoulder, 
My mouth on the dew of your thighs 
(¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,)
And I'll bury my soul in a scrapbook, 
(mi alma en fotografías y azucenas,)
With the photographs there, and the moss 
And I'll yield to the flood of your beauty 
My cheap violin and my cross 
(y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.)
And you'll carry me down on your dancing 
To the pools that you lift on your wrist 
Oh my love, Oh my love 
Take this waltz, take this waltz 
It's yours now. It's all that there is

Leonard Cohen (1934 - ) sobre poema de Frederico García Lorca (1898 - 1936)

PG-M 2013



2 comentários:

Virginia disse...

Esta canção, assim como a Dance me to the end of love são hinos ao amor. Consigo ouvi-las vezes sem conta.

Não sabia que o poema do take this waltz tinha a ver com Lorca - está-se sempre a aprender - mas é um poema lindíssimo.

Quanto ao filme não me entusiasmou, é lento e um pouco aldrabado, ainda que o sentimentos sejam plausíveis, a interpretação da jovem esposa excelente, o resto um pouco mal cozinhado....

Cumprimentos

Pedro Guilherme-Moreira disse...

bom, não sei se está mal cozinhado, mas é sempre frango, isso é. Se reparar, na minha pequena recensão não digo que é perfeito. Takes one to know one, ou seja, quando nos vemos ao espelho, a identidade e bons actores fazem o resto. Gosto do ritmo, gosto da cromática, soube-me bem este filme:). Quando ao Cohen, este não traduzi por razões óbvias, mas o Dance me to the end of live sim, numa espécie de conto curto. Pode ver aqui, pf:http://ignorancia.blogspot.pt/2011/11/danca-me-to-end-of-love.html